Skip to main content

Posts

Twice Told Tales: A different fairytale interpretation

Fairytales are a wellspring which one often passes by without noticing but which, when one has once discovered it, gushes uninterruptedly and offers its, clear, good-tasting water to everyone who is thirsty and wants to drink of it.             Hans Dieckmann,1985 Fairytales are fascinating. Bettelheim (1985:v) writes a foreword in Diekmann's book: Twice Told Tales impressing on the reader that when children's fantasies are based on fairytales, complete with their dangerous consequences (such as being eaten alive, roasted in an oven, abandoned by parents... need I continue?), they serve an important purpose in helping deal with childhood anxieties. Hans Dieckmann, a psychologist, explores his use of fairytales in patient - therapy, as a source of structure in the process of emotional development. Obviously, to work with an individual, unravel their history and interpret fairytale motifs that reoccur is a time-consuming process taking hundreds of hours of therapy. However,

Whirling away the layers

One of the best parts of a PhD is the side tracks along the journey. I would probably finish faster but not enjoy the stroll, or learn, as much. H.C.E. Morant is one such divergence. Whirlaway  was shown to me on Saturday, when I met with interested relatives, passed on after originally being given to Helen by her mother Olga Ernst.  An Australian girl (aptly named Helen) and her koala bear companion travel back in time to learn about Paleontology. Teaching + fantasy + timetravel. Enough to delight any child! http://trove.nla.gov.au/ndp/del/article/11067828 Sadly, most of its  print run was destroyed during the "blitz"in the London warehouse where it was stored. This prevented it becoming the success story it was expected to be. Hutchinson declined to reprint it and the intended sequel  an exploration of the planets for children  which had been written already by Morant was never published. With her keen interest in astronomy the next book would have appealed to Ern

Mantras and Outlines

Sometimes research is peeling the layers to find the essence of a person... or a thesis.  In 3 days I had written what I thought were perfect paragraphs u sing the mantra* ' knowledge claim – reason – warrant – evidence – implications' .     from a Thesis Whisperer post. U nfortunately, despite the length of time for serious writing with no coffee breaks (Vanilla Pod cafe closed) - I'd only managed three! (It could be argued that 3 perfect paragraphs are better than 30 mediocre ones but I'd like to finish this thesis.) I discovered  Scrivener . The Thesis Whisperer  confessed falling in love in 5 minutes and I was sceptical. Any-one can fall in love with an iPad in 1.5 seconds but not a software program! I was wrong... 3 days later I have restructured my thesis outline.  Back to writing!

Hundert Jahre später … inspirieren die Märchen der Gebrüder Grimm eine australische Autorin

Eine australische Kinderbuchautorin deutscher Abstammung Olga Dorothea Ernst, eine frühe australische Kinderbuchautorin, war von der reichen deutschen Kultur ihrer Kindheit geprägt. Deutsche Einwanderer, die ab den 1850er Jahren in Melbourne ankamen, brachten einen hohen Grad technischer Kenntnisse und Fähigkeiten mit und leisteten damit ihren Beitrag zum kulturellen Reichtum der Kolonie Victoria. Als Forscher, Künstler, Autoren, Dichter and Wissenschaftler schufen sie die Grundlagen für viele Melbourner Institutionen, als da sind die Sternwarte, der Botanische Garten, der Zoologische Garten und die Königliche Wissenschaftliche Gesellschaft von Victoria. In dieser Atmosphäre wuchs Olga Ernst auf. Olga fühlte sich inspiriert, ein australisches Märchenland zu schaffen und schrieb 1904 als Sechzehnjährige das Buch ‘Fairytales from the land of the Wattle’ [‘Märchen aus dem Land der Akazien’]. Sie übernahm sehr geschickt viele der althergebrachten Feengestalten aus den Erzählungen der G

Nicht die Kinder bloß speist man mit Märchen ab

It is not children only that one feeds with fairy tales. [Ger., Nicht die Kinder bloss speist man mit Marchen ab.] - Ephraim Gotthold Lessing , Nathan der Weise  (III, 6)  It has taken me 30 minutes to trawl through various literal translations to understand the meaning of this quote. It seems to be most commonly used to reinforce a subtext of childlike naviety in certain circumstances but I am appropriating it in this instance to mean that adults may enjoy fairytales.  Found at the beginning of Bottighemiers book 'Fairytales and Society' I had the jist of what it meant... but to be accurate is important. Various google translations include:  Not only one feeds the children off with fairy tales or   Not   just   the kids   fed   off   with   fairy tales which translates back to German as  Nicht gerade zogen die Kinder weg mit Märchen ein. Entrapment: new Uni library work space Reading translations is fraught with danger but I need to read the original text of fairytal

eBOOKs in the classroom (ASA e-Conference 2011)

It is now possible to have a library in every classroom or even in your pocket. Terence Cavanaugh , 2006 For those of us who like the feel of turning crisp new pages, physically browsing for a hidden gem in a familiar bookstore and have taught students literacy with a Big Book balanced on the literacy stand and struggled to eke out budgets to buy a new sets of interest based readers, the e-book challenges the our personal notion of what is a reading experience. Yet in the time since I began my PhD (3 years ago) Ernst's books have been digitised and downloadable. http://catalogue.nla.gov.au/Record/2486700. By January of this year, e-book sales at Amazon.com had overtaken its paperback sales .   The idea that we can all carry our own miniaturised and personalised library via e-device challenges the old world print access to books. For educators, who are faced with rapid changes in technology, there are new questions to be answered. Will e-books will engage tech-savvy students? Wi