Skip to main content

Eine australische Kinderbuchautorin

Hundert Jahre später …inspirieren die Märchen der Gebrüder Grimm eine australische Autorin
Eine australische Kinderbuchautorin deutscher Abstammung
Olga Dorothea Ernst, eine frühe australische Kinderbuchautorin, war von der reichen deutschen Kultur ihrer Kindheit geprägt. Deutsche Einwanderer, die ab den 1850er Jahren in Melbourne ankamen, brachten einen hohen Grad technischer Kenntnisse und Fähigkeiten mit und leisteten damit ihren Beitrag zum kulturellen Reichtum der Kolonie Victoria. Als Forscher, Künstler, Autoren, Dichter and Wissenschaftler schufen sie die Grundlagen für viele Melbourner Institutionen, als da sind die Sternwarte, der Botanische Garten, der Zoologische Garten und die Königliche Wissenschaftliche Gesellschaft von Victoria. In dieser Atmosphäre wuchs Olga Ernst auf.

Olga fühlte sich inspiriert, ein australisches Märchenland zu schaffen und schrieb 1904 als Sechzehnjährige das Buch ‘Fairytales from the land of the Wattle’ [‘Märchen aus dem Land der Akazien’]. Sie übernahm sehr geschickt viele der althergebrachten Feengestalten aus den Erzählungen der Gebrüder Grimm und versetzte sie zum Entzücken der australischen Kinder in die australische Buschlandschaft. Sie schrieb im Vorwort zu ihrem Buch: ‘Diese sind in der Hoffnung geschrieben, dass sie … die Anerkennung derjenigen erlangen, denen eine liebevolle Beobachtung von Bäumen und Blumen, Vögeln und Insekten und die Verbindung zwischen vertrauten Elementen althergebrachter Märchenkunde und der australischen Natur zu Herzen spricht.’

Eine Lehrerin schreibt Geschichten
Olga Ernst absolvierte eine Ausbildung zur Lehrerin und bekam später den Magistergrad von der Universität Melbourne verliehen. Sie unterrichtete in vielen ländlichen Ortschaften in Victoria und verband damit die Liebe zur australischen Natur. Viele ihrer Geschichten haben einen deutlich ‘deutschen’ Charakter. In Olga Ernsts Texte sind deutsche Anklänge und Metaphern verwoben: Nixen, Windsbräute und deutsche Ortsnamen. Ihre Tochter Helen Dixon erinnert sich, dass Olga Ernst zugab, dass die ‘Kinder- und Hausmärchen’ der Gebrüder Grimm, die ihr von ihren Tanten aus Hamburg als Geschenk geschickt worden waren, einen starken Einfluss auf sie ausübten. Ihr Schwager, der den Einfluss der Grimmschen Märchen auf Ernsts Geschichten ebenfalls feststellte, sagte scherzhafterweise, dass sie ‘grimmiger als Grimm’ seien.

Ihr Beitrag zu einer australischen Landschaftsidentität in der Kinderbuchliteratur
Im Vergleich zu vielen frühen von der britischen Tradition geprägten australischen Autoren nimmt Olga Ernst als deutsch-australische multikulturelle Schriftstellerin eine Sonderstellung in der australischen Kinderbuchliteratur ein. Ihre Liebe zur australischen Buschlandschaft und ihr botanisches und geografisches Wissen sind eindeutige Kennzeichen ihrer Erzählungen, in denen sie zutreffend und einfallsreich eine entzückende durch diese Landschaft untermalte Märchenwelt ins Leben ruft. Es ist daher nicht verwunderlich, dass Kinder von diesen neuen australischen Märchen begeistert waren, die von Nixen handeln, die im Yarra-Fluss schwimmen und von Riesen, die über Baumfarne in den Regenwäldern von Victoria stapfen.

Translated by Mr. Herbert Mees, B. Arts

-->

Comments

Popular posts from this blog

My Thesis - what's it about?

I am always thrilled to be contacted by those who by chance find my blog. I have been blogging for three years and am hoping to complete my first draft by the end of the year. I thought it timely to re-publish what has already been published. The following is from my presentation at the University of Kassel, Germany. In 1904 Olga Ernst, a pupil teacher, wrote Fairy Tales from the Land of the Wattle. Although she was just sixteen years old, Ernst was one of a small group of writers in Australia who attempted to nationalise the fairytale towards the end of the nineteenth century, signalling quite clearly that they intended to affix the elves and fairies of Europe onto the Australian landscape aiming to fill a void that was keenly felt by the children of emigrants and the Australian-born children of emigrants. (Walker, 1988) The beginnings of the Australian bush fantasy genre can be linked with the desire to bring the comfortable and familiar into the new and distinctly non

Australian Christmas Carols

A phone interview with a Junior Red Cross member who was in Ernst's Red Cross Circle led me on another research track. She told me that Ernst's pride in Australia was obvious at Christmas time with the regular singing of Australian Christmas Carols. I was given two clues:   a) written by a Melbourne man   b) one carol was about 'Brolgas dancing'.  I believe the lyrics they sang were those written by A BC staff writer John Wheeler to music by William James.           THE CAROL OF THE BIRDS 1. Out on the plains the brolgas are dancing Lifting their feet like warhorses prancing Up to the sun the woodlarks go winging Faint in the dawn light echoes their singing Orana! Orana! Orana to Christmas Day. 2. Down where the tree ferns grow by the river There where the waters sparkle and quiver Deep in the gullies bell-birds are chiming Softly and sweetly their lyric notes rhyming Orana! Orana! Orana to Christmas Day.   3. Friar birds sip the nectar of flowers Cu

Nicht die Kinder bloß speist man mit Märchen ab

It is not children only that one feeds with fairy tales. [Ger., Nicht die Kinder bloss speist man mit Marchen ab.] - Ephraim Gotthold Lessing , Nathan der Weise  (III, 6)  It has taken me 30 minutes to trawl through various literal translations to understand the meaning of this quote. It seems to be most commonly used to reinforce a subtext of childlike naviety in certain circumstances but I am appropriating it in this instance to mean that adults may enjoy fairytales.  Found at the beginning of Bottighemiers book 'Fairytales and Society' I had the jist of what it meant... but to be accurate is important. Various google translations include:  Not only one feeds the children off with fairy tales or   Not   just   the kids   fed   off   with   fairy tales which translates back to German as  Nicht gerade zogen die Kinder weg mit Märchen ein. Entrapment: new Uni library work space Reading translations is fraught with danger but I need to read the original text of fairytal