Posts

Showing posts from July 31, 2016

Translating my Australian fairy tale presentation for a German audience

Ein Kohl-Palmen Hüte und ein Peitsche (stockwhip) als Zauberstab: Australische Märchen.A cabbage tree hat and a stock whip wand.

As my German is improving I have been working to translate the slides from my recent Australian fairy tale conference powerpoint into German. This is difficult when translating quotes as the language used is 'old'.  Here is an example:
…should this story be favourable (sic) received by the little folks for whom it is written it is the Author’s intention to publish a series of Tales, so that the merry children of the fair South may revel in dreams of their own Fairy Lore.  Sarah Anne Charlotte Roland (pseud. Gumsucker*) 1870Sollte die Geschichte gerne durch die Leutenlein für die sie geschrieben ist gelesen werden, Absicht ist zu veröffentlichen viele Geschichte, so dass die fröhlichen Kinder können Märchen schwelgen in Träumen ihrer. * slang for a Victorian colonist