Skip to main content

Translating my Australian fairy tale presentation for a German audience

Ein Kohl-Palmen Hüte und ein Peitsche (stockwhip) als Zauberstab: Australische Märchen.A cabbage tree hat and a stock whip wand.

As my German is improving I have been working to translate the slides from my recent Australian fairy tale conference powerpoint into German. This is difficult when translating quotes as the language used is 'old'.  Here is an example:
should this story be favourable (sic) received by the little folks for whom it is written it is the Author’s intention to publish a series of Tales, so that the merry children of the fair South may revel in dreams of their own Fairy Lore.  Sarah Anne Charlotte Roland (pseud. Gumsucker*) 1870
Sollte die Geschichte gerne durch die Leutenlein für die sie geschrieben ist gelesen werden, Absicht ist zu veröffentlichen viele Geschichte, so dass die fröhlichen Kinder können Märchen schwelgen in Träumen ihrer. 
* slang for a Victorian colonist

Comments

Popular posts from this blog

My Thesis - what's it about?

I am always thrilled to be contacted by those who by chance find my blog. I have been blogging for three years and am hoping to complete my first draft by the end of the year. I thought it timely to re-publish what has already been published. The following is from my presentation at the University of Kassel, Germany. In 1904 Olga Ernst, a pupil teacher, wrote Fairy Tales from the Land of the Wattle. Although she was just sixteen years old, Ernst was one of a small group of writers in Australia who attempted to nationalise the fairytale towards the end of the nineteenth century, signalling quite clearly that they intended to affix the elves and fairies of Europe onto the Australian landscape aiming to fill a void that was keenly felt by the children of emigrants and the Australian-born children of emigrants. (Walker, 1988) The beginnings of the Australian bush fantasy genre can be linked with the desire to bring the comfortable and familiar into the new and distinctly non

100 Years of the Brighton Red Cross

 Alleyn Best and myself. I was delighted to attend the Launch of the book "Red Cross in Brighton: A History of the Brighton Unit of Red Cross (Victorian Division, Australia) 1914-2014 " by Alleyn Best. This is a  fascinating history of the contribution of Brighton's Red Cross members in their past century. With such a rich history it must have been a difficult task to decide what to include in the book, but Alleyn has managed to produce a succinct, readable volume illustrated with a wealth of photographs chosen from the archives. I enjoyed reading this riveting history, and am pleased to have been able contribute information about Olga Waller's (Ernst) role in the Brighton Unit. In the chapter devoted to the Junior Red Cross Olga is mentioned as an 'inspiring leader' (pp. 87-94) and there is a beautifully reproduced photo of Olga and the Brighton Junior Red Cross in 1949 (p. 88).  The book can be purchased from the Brighton Red Cross Unit's address 

Another Grimm year!

                                  Olga Ernst wrote Fairytales from the land of the Wattle in 1904 at the age of sixteen. Ernst cleverly placed the old world faerie folk of Europe that she knew from listening to the Grimm brothers fairytales and placed them into the new Australian landscape delighting Australian children. Ernst created a fairyland that Australian children could relate to and she says in her book introduction, "These are written in the hope that they will... win approval of those to whom a loving study of tree and flower, bird and insect, and the association of familiar elements of old world fairy-lore with Australian surroundings, commend themselves. I remember watching videos of Snow White (1937) (Too scary for children when released. My grandparents left my mother with a babysitter), Cinderella (1950)and Sleeping Beauty (1959) but haven't seen The Princess and the Frog (2009), an adapta