Skip to main content

A look at how Australian fairytales were received contemporaneously


The small number of authors who decided to create an 'Australian fairyland' before Ernst wrote her book were well received by reviewers who measured the fairytales against their European counterparts and found them suitable for children. 
One reviewer even suggested that Australia offered a better environment for European fairies who had migrated for a better life. ‘It may be mentioned that it has transpired that the fairies were so much disturbed, during the last 50 years, by iron railways and ploughing in the Old Country that they left it for Australia, and it is told in the most interesting and simple language how much good they did in this country.’  
Connecting the introduction of fairy folk into Australia as almost as unavoidable as was the rabbit and the sparrow but with pleasant consequences, a reviewer explains, ‘Though injudicious acclimatisation, as of the rabbit and of the sparrow, has its dangers, the introduction of the elves and gnomes of old-world legend into Australia can have none. Our lonely bush, ferny valleys, and wonderful "secret places of the hills" abound in spots befitting the fancy of the always fanciful "little people...Their Australian setting becomes them excellently, and in all respects…
Atha Westbury author of Australian Fairytales(1897) was acclaimed as ‘the author who undertakes the task of trying to displace the Brothers Grimm and Hans Anderson in the affections of the youth of Australia’. Another who reviewed Rev. Charles Marson’s Faery stories remarked that, 'All the stories have a distinct Australian flavor, and the little people who inhabit our hills and plains are fully as interesting as their brothers and sisters of the old world, while their influence for good or ill is equally strong' while Miss J. M. Whitfeld’s stories were compared with those of the Grimms and her tales ‘ like Grimm's well known tales, a modern, crystallised version of ancient folk-lore… thoroughly imbued with the spirit of its birthplace…cleverly characterised in (the) essentially Australian features.’   Yes, I have begun chapter four.

Comments

Popular posts from this blog

My Thesis - what's it about?

I am always thrilled to be contacted by those who by chance find my blog. I have been blogging for three years and am hoping to complete my first draft by the end of the year. I thought it timely to re-publish what has already been published. The following is from my presentation at the University of Kassel, Germany. In 1904 Olga Ernst, a pupil teacher, wrote Fairy Tales from the Land of the Wattle. Although she was just sixteen years old, Ernst was one of a small group of writers in Australia who attempted to nationalise the fairytale towards the end of the nineteenth century, signalling quite clearly that they intended to affix the elves and fairies of Europe onto the Australian landscape aiming to fill a void that was keenly felt by the children of emigrants and the Australian-born children of emigrants. (Walker, 1988) The beginnings of the Australian bush fantasy genre can be linked with the desire to bring the comfortable and familiar into the new and distinctly non

Australian Christmas Carols

A phone interview with a Junior Red Cross member who was in Ernst's Red Cross Circle led me on another research track. She told me that Ernst's pride in Australia was obvious at Christmas time with the regular singing of Australian Christmas Carols. I was given two clues:   a) written by a Melbourne man   b) one carol was about 'Brolgas dancing'.  I believe the lyrics they sang were those written by A BC staff writer John Wheeler to music by William James.           THE CAROL OF THE BIRDS 1. Out on the plains the brolgas are dancing Lifting their feet like warhorses prancing Up to the sun the woodlarks go winging Faint in the dawn light echoes their singing Orana! Orana! Orana to Christmas Day. 2. Down where the tree ferns grow by the river There where the waters sparkle and quiver Deep in the gullies bell-birds are chiming Softly and sweetly their lyric notes rhyming Orana! Orana! Orana to Christmas Day.   3. Friar birds sip the nectar of flowers Cu

Nicht die Kinder bloß speist man mit Märchen ab

It is not children only that one feeds with fairy tales. [Ger., Nicht die Kinder bloss speist man mit Marchen ab.] - Ephraim Gotthold Lessing , Nathan der Weise  (III, 6)  It has taken me 30 minutes to trawl through various literal translations to understand the meaning of this quote. It seems to be most commonly used to reinforce a subtext of childlike naviety in certain circumstances but I am appropriating it in this instance to mean that adults may enjoy fairytales.  Found at the beginning of Bottighemiers book 'Fairytales and Society' I had the jist of what it meant... but to be accurate is important. Various google translations include:  Not only one feeds the children off with fairy tales or   Not   just   the kids   fed   off   with   fairy tales which translates back to German as  Nicht gerade zogen die Kinder weg mit Märchen ein. Entrapment: new Uni library work space Reading translations is fraught with danger but I need to read the original text of fairytal