Skip to main content

Bruder Grimm Centre -visually appealing

A temporary, but visually appealing, home for the Brothers Grimm.


I was fortunate to be in Kassel researching the influence of the Brothers Grimm on the writing of one of Australia's first fairytale writers, Olga Ernst, arriving the day before the Opening of the interm Bruder Grimm Centre (the original is being renovated and will be completed in 2014) .
strips of shredded text

Although my German is very limited, the passion of the speakers for 'their fairytales' was obvious and the audience was as devoted. Two large rooms are lined with exhibits that carefully and sequentially will take the visitor through the lives and work of the Grimms.  
I  was impressed with the quality of the exhibits. The visual imagery of the clothes line, hung with strips of text from the most loved fairytales in the world, drew me into the world of Grimm -  the installation seemed to have been plucked from a peasant's backyard. 
Being able to see the editorial changes in some of the text will be particularly interesting to those visitors who have only read the later edition of their works. With my very limited German I appreciated that the text is also being provided in English. Thomas and Gerlinde sent me the text of the article about the opening 'Im schlauraffenland' 22 jan 2011.  I was pleased to discover that there is an English version so I was able to read  about the success of  Museum Director Dr. Bernhard Lauer's Japanese visit. 
was interested to learn from Dr. Lauer, the Director, that the Japanese love the Grimms Fairytales. I noticed a Japanese Magna comic about the Grimms' Fairytales in a book shop!  Is there any end to the adaptations of these wonderful fairytales? I will continue to follow the progress of the Bruder-Grimm-Museum and hope to visit again when my research is completed.  For those interested in learning more www.grimms.de

Comments

Popular posts from this blog

My Thesis - what's it about?

I am always thrilled to be contacted by those who by chance find my blog. I have been blogging for three years and am hoping to complete my first draft by the end of the year. I thought it timely to re-publish what has already been published. The following is from my presentation at the University of Kassel, Germany. In 1904 Olga Ernst, a pupil teacher, wrote Fairy Tales from the Land of the Wattle. Although she was just sixteen years old, Ernst was one of a small group of writers in Australia who attempted to nationalise the fairytale towards the end of the nineteenth century, signalling quite clearly that they intended to affix the elves and fairies of Europe onto the Australian landscape aiming to fill a void that was keenly felt by the children of emigrants and the Australian-born children of emigrants. (Walker, 1988) The beginnings of the Australian bush fantasy genre can be linked with the desire to bring the comfortable and familiar into the new and distinctly non

Australian Christmas Carols

A phone interview with a Junior Red Cross member who was in Ernst's Red Cross Circle led me on another research track. She told me that Ernst's pride in Australia was obvious at Christmas time with the regular singing of Australian Christmas Carols. I was given two clues:   a) written by a Melbourne man   b) one carol was about 'Brolgas dancing'.  I believe the lyrics they sang were those written by A BC staff writer John Wheeler to music by William James.           THE CAROL OF THE BIRDS 1. Out on the plains the brolgas are dancing Lifting their feet like warhorses prancing Up to the sun the woodlarks go winging Faint in the dawn light echoes their singing Orana! Orana! Orana to Christmas Day. 2. Down where the tree ferns grow by the river There where the waters sparkle and quiver Deep in the gullies bell-birds are chiming Softly and sweetly their lyric notes rhyming Orana! Orana! Orana to Christmas Day.   3. Friar birds sip the nectar of flowers Cu

Nicht die Kinder bloß speist man mit Märchen ab

It is not children only that one feeds with fairy tales. [Ger., Nicht die Kinder bloss speist man mit Marchen ab.] - Ephraim Gotthold Lessing , Nathan der Weise  (III, 6)  It has taken me 30 minutes to trawl through various literal translations to understand the meaning of this quote. It seems to be most commonly used to reinforce a subtext of childlike naviety in certain circumstances but I am appropriating it in this instance to mean that adults may enjoy fairytales.  Found at the beginning of Bottighemiers book 'Fairytales and Society' I had the jist of what it meant... but to be accurate is important. Various google translations include:  Not only one feeds the children off with fairy tales or   Not   just   the kids   fed   off   with   fairy tales which translates back to German as  Nicht gerade zogen die Kinder weg mit Märchen ein. Entrapment: new Uni library work space Reading translations is fraught with danger but I need to read the original text of fairytal